Le violoniste colombien Daniel Melguizo Martinez, l’un des cofondateurs du Preuss String Quartet, à bien voulu accorder un interview aux Amis de Veyrines. La traduction a été assurée par Damien Donin de l’association organisatrice du festival Les Cordes en ballade. Le reportage photographique du concert du Preuss String Quartet, le 17 juillet à Veyrines, a été réalisé par Felipe Chirinos.
In what context did you meet and under what conditions did you decide to create the Preuss String Quartet ?
We the Preuss String quartett are a newly form ensemble in the city of Vienna. We all met in the city of Graz were we do our profesionnal studies at the Universität für Musik und Darstellende Kunst Graz. My violin colleague Andreas and i met taking part in a festival in Switzerland 7 years ago. Uliana and Siul, we met more recently taking classes together at the University.
Pouvez-vous nous présenter votre jeune quatuor, à la fois multinational et pluriculturel, avec les musiciens qui le composent ?
Nous, le Preuss String Quartet, sommes un nouvel ensemble formé dans la ville de Vienne. Nous nous sommes tous rencontrés dans la ville de Graz, où nous faisons nos études professionnelles à l’Université de musique et d’arts du spectacle de Graz. Mon collègue violoniste Andreas et moi nous sommes rencontrés en participant à un festival en Suisse il y a 7 ans. Uliana et Siul, nous les avons rencontrés plus récemment en prenant des cours ensemble à l’université.
In what context did you meet and under what conditions did you decide to create the Preuss String Quartet ?
The idea to form the String quartett came after the kindly invitation some months ago of Christoph Collett first violin of the Debussy string quartett to participate in his Academy Les Cordes en Ballade. And since then we are playing together.
Dans quel cadre vous êtes vous rencontrés et dans quelles conditions avez vous décidé de créer le Preuss String Quartet ?
L’idée de former le quatuor à cordes est venue après la gentille invitation il y a quelques mois de Christophe Collette, premier violon du Quatuor Debussy, à participer à son Académie d’été dans le cadre du Festival Les Cordes en ballade. Depuis, nous jouons ensemble.




You have just participated in a Master Class at the Quatuor Debussy Summer Academy, what are your first impressions of this training and its geographical setting (Ardèche) ?
Ardèche has received us with open arms, we feel thrilled to have the opportunity
to be here sharing the knowledge we have achived in our time in Austria. At the same time the academy has bring us new ideas and inspiration to understand better the music and the work of four musicians in the rehearsal room and of course on stage.
Vous venez de participer à une Master Class de l’Académie d’été du Quatuor Debussy, quelles sont vos premières impressions sur cette formation et son cadre géographique (L’Ardèche) ?
L’Ardèche nous a accueillis à bras ouverts, nous sommes ravis d’avoir l’opportunité d’être ici pour partager les connaissances que nous avons acquises durant notre séjour en Autriche, et en même temps, l’académie d’été nous a apporté de nouvelles idées et inspirations pour mieux comprendre la musique et le travail de quatre musiciens en salle de répétition et, bien sûr, sur scène.
Have you ever participated in Master Classes associated with a classical music festival such as within the framework of Cordes en ballade ?
All of us have take Part in numerous festivals through the years, but what has made a difference to us in. Les Cordes en Ballade has been to have all this concert
opportunities. Typically in such academies you only play one concert at the end of it, but here we have the chance to try the things we learned in the academy in concerts almost every day which represents for us musicians more pressure, because we feel the audience at the same time we are developing as ensemble.
Avez vous déjà participé à des Master Class associées à un festival de musique classique comme dans le cadre des Cordes en ballade ?
Nous avons tous participé à de nombreux festivals au fil des années, mais ce qui a fait la différence pour nous aux Cordes en ballade, c’est d’avoir toutes ces opportunités de concert. Typiquement, dans de telles académies, on ne joue qu’un seul concert à la fin, mais ici, nous avons la chance d’essayer les choses que nous avons apprises à l’académie lors de concerts presque chaque jour, ce qui représente pour nous, musiciens, plus d’enjeu, car nous rencontrons le public en même temps que nous nous développons en tant qu’ensemble.




Why did you choose to play compositions by Gentil Montaña, Joseph Lanner and Joseph Haydn, these are works that you worked on during the Master Class ?
We also worked on two more String Quartetts from Beethoven and Ravel for a total of five pieces. Gentil Montaña is a colombian composer so we didn’t worked much in the academy as well as Lanner «Die Mozartisten » piece which is close to our musical routine in Vienna. But Haydn, Beethoven and Ravel are three big string quartett pieces and we focused on them, on their different characters, aesthetics and atmospheres so we gain the most possible range of ideas to continue growing as ensemble.
Pour quelles raisons avez-vous choisi de jouer des compositions de Gentil Montaña, Joseph Lanner et Joseph Haydn, ce sont des œuvres sur lesquelles vous avez travaillé durant la Master Class ?
Nous avons également travaillé sur deux autres quatuors à cordes de Beethoven et Ravel pour un total de 5 pièces. Gentil Montaña est un compositeur colombien, que nous connaissions moins, tout comme la pièce de Lanner « Die Mozartisten » qui est proche de notre routine musicale à Vienne. Mais Haydn, Beethoven et Ravel sont trois grandes pièces de quatuor à cordes et nous nous sommes concentrés sur elles, sur leurs différents caractères, esthétiques et atmosphères afin d’acquérir le plus large éventail d’idées possible pour continuer à grandir en tant qu’ensemble.
Is your interpretation of the works of different composers influenced by the multicultural characteristics of your quartet ?
Yes it is influenced by our different backgrounds, and we have summond all of them to build our own interpretation, putting together all our views with the enrichment of our diversity.
Votre interprétation des œuvres des différents compositeurs est-elle influencée par les caractéristiques multiculturelles de votre quatuor ?
Cela est influencé par nos différentes origines, et nous les avons toutes réunies pour construire notre propre interprétation, en réunissant toutes nos vues avec l’enrichissement de notre diversité.



The composer Gentil Montana composed suites for guitar linking scholarly music and popular dances, is this what appeals to you in his work ?
The music of Montaña is a mix of traditional dances of colombian culture. Playing this music united us more on stage and we have seen that the audiences enjoy hearing and seeing this happening with us as well. Some colleagues get the feeling of dancing and some other wants to start singing. We are being on stage and not just trying to be together.
Le compositeur Gentil Montana a composé des suites pour guitare liant musique savante et danses populaires, est-ce ce qui vous séduit dans son œuvre ?
La musique de Montaña est un mélange de danses traditionnelles de la culture colombienne. Jouer cette musique nous a davantage unis sur scène et nous avons vu que le public apprécie d’entendre et de voir cela avec nous aussi. Certains collègues ont envie de danser et d’autres de commencer à chanter. Nous sommes sur scène et nous ne faisons pas que jouer ensemble.
Finally, a ritual question from the Friends of Veyrines : do you know the church of Veyrines and its hamlet or more generally Ardèche ?
For all of us is the first time in France and in the region of Ardèche, but in these last days we have experienced many historic and inspirational places. What all of them have had in common is the warm welcome of the people and of the audiences. Some people has welcome us in spanish, in english and in german, but music has been the central communication chanel and the most effective.
Enfin question rituelle des Amis de Veyrines : connaissez vous l’église de Veyrines et son hameau ou plus généralement l’Ardèche ?
Pour nous tous, c’est notre première fois en France et dans le département de l’Ardèche, mais ces derniers jours, nous avons découvert de nombreux lieux historiques et inspirants. Ce qu’ils ont tous en commun, c’est l’accueil chaleureux des gens et des publics. Certaines personnes nous ont accueillis en espagnol, en anglais et en allemand, mais la musique a été le canal de communication central le plus efficace.
En savoir plus sur
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.
