Le violoniste colombien Daniel Melguizo Martinez, l’un des cofondateurs du Preuss String Quartet, ร bien voulu accorder un interview aux Amis de Veyrines. La traduction a รฉtรฉ assurรฉe par Damien Donin de l’association organisatrice du festival Les Cordes en ballade. Le reportage photographique du concert du Preuss String Quartet, le 17 juillet ร Veyrines, a รฉtรฉ rรฉalisรฉ par Felipe Chirinos.
In what context did you meet and under what conditions did you decide to create the Preuss String Quartet ?
We the Preuss String quartett are a newly form ensemble in the city of Vienna. We all met in the city of Graz were we do our profesionnal studies at the Universitรคt fรผr Musik und Darstellende Kunst Graz. My violin colleague Andreas and i met taking part in a festival in Switzerland 7 years ago. Uliana and Siul, we met more recently taking classes together at the University.
Pouvez-vous nous prรฉsenter votre jeune quatuor, ร la fois multinational et pluriculturel, avec les musiciens qui le composent ?
Nous, le Preuss String Quartet, sommes un nouvel ensemble formรฉ dans la ville de Vienne. Nous nous sommes tous rencontrรฉs dans la ville de Graz, oรน nous faisons nos รฉtudes professionnelles ร l’Universitรฉ de musique et d’arts du spectacle de Graz. Mon collรจgue violoniste Andreas et moi nous sommes rencontrรฉs en participant ร un festival en Suisse il y a 7 ans. Uliana et Siul, nous les avons rencontrรฉs plus rรฉcemment en prenant des cours ensemble ร l’universitรฉ.
In what context did you meet and under what conditions did you decide to create the Preuss String Quartet ?
The idea to form the String quartett came after the kindly invitation some months ago of Christoph Collett first violin of the Debussy string quartett to participate in his Academy Les Cordes en Ballade. And since then we are playing together.
Dans quel cadre vous รชtes vous rencontrรฉs et dans quelles conditions avez vous dรฉcidรฉ de crรฉer le Preuss String Quartet ?
L’idรฉe de former le quatuor ร cordes est venue aprรจs la gentille invitation il y a quelques mois de Christophe Collette, premier violon du Quatuor Debussy, ร participer ร son Acadรฉmie dโรฉtรฉ dans le cadre du Festival Les Cordes en ballade. Depuis, nous jouons ensemble.




You have just participated in a Master Class at the Quatuor Debussy Summer Academy, what are your first impressions of this training and its geographical setting (Ardรจche) ?
Ardรจche has received us with open arms, we feel thrilled to have the opportunity
to be here sharing the knowledge we have achived in our time in Austria. At the same time the academy has bring us new ideas and inspiration to understand better the music and the work of four musicians in the rehearsal room and of course on stage.
Vous venez de participer ร une Master Class de l’Acadรฉmie d’รฉtรฉ du Quatuor Debussy, quelles sont vos premiรจres impressions sur cette formation et son cadre gรฉographique (L’Ardรจche) ?
L’Ardรจche nous a accueillis ร bras ouverts, nous sommes ravis d’avoir l’opportunitรฉ d’รชtre ici pour partager les connaissances que nous avons acquises durant notre sรฉjour en Autriche, et en mรชme temps, l’acadรฉmie dโรฉtรฉ nous a apportรฉ de nouvelles idรฉes et inspirations pour mieux comprendre la musique et le travail de quatre musiciens en salle de rรฉpรฉtition et, bien sรปr, sur scรจne.
Have you ever participated in Master Classes associated with a classical music festival such as within the framework of Cordes en ballade ?
All of us have take Part in numerous festivals through the years, but what has made a difference to us in. Les Cordes en Ballade has been to have all this concert
opportunities. Typically in such academies you only play one concert at the end of it, but here we have the chance to try the things we learned in the academy in concerts almost every day which represents for us musicians more pressure, because we feel the audience at the same time we are developing as ensemble.
Avez vous dรฉjร participรฉ ร des Master Class associรฉes ร un festival de musique classique comme dans le cadre des Cordes en ballade ?
Nous avons tous participรฉ ร de nombreux festivals au fil des annรฉes, mais ce qui a fait la diffรฉrence pour nous aux Cordes en ballade, c’est d’avoir toutes ces opportunitรฉs de concert. Typiquement, dans de telles acadรฉmies, on ne joue qu’un seul concert ร la fin, mais ici, nous avons la chance d’essayer les choses que nous avons apprises ร l’acadรฉmie lors de concerts presque chaque jour, ce qui reprรฉsente pour nous, musiciens, plus dโenjeu, car nous rencontrons le public en mรชme temps que nous nous dรฉveloppons en tant qu’ensemble.




Why did you choose to play compositions by Gentil Montaรฑa, Joseph Lanner and Joseph Haydn, these are works that you worked on during the Master Class ?
We also worked on two more String Quartetts from Beethoven and Ravel for a total of five pieces. Gentil Montaรฑa is a colombian composer so we didn’t worked much in the academy as well as Lanner ยซDie Mozartisten ยป piece which is close to our musical routine in Vienna. But Haydn, Beethoven and Ravel are three big string quartett pieces and we focused on them, on their different characters, aesthetics and atmospheres so we gain the most possible range of ideas to continue growing as ensemble.
Pour quelles raisons avez-vous choisi de jouer des compositions de Gentil Montaรฑa, Joseph Lanner et Joseph Haydn, ce sont des ลuvres sur lesquelles vous avez travaillรฉ durant la Master Class ?
Nous avons รฉgalement travaillรฉ sur deux autres quatuors ร cordes de Beethoven et Ravel pour un total de 5 piรจces. Gentil Montaรฑa est un compositeur colombien, que nous connaissions moins, tout comme la piรจce de Lanner ยซ Die Mozartisten ยป qui est proche de notre routine musicale ร Vienne. Mais Haydn, Beethoven et Ravel sont trois grandes piรจces de quatuor ร cordes et nous nous sommes concentrรฉs sur elles, sur leurs diffรฉrents caractรจres, esthรฉtiques et atmosphรจres afin d’acquรฉrir le plus large รฉventail d’idรฉes possible pour continuer ร grandir en tant qu’ensemble.
Is your interpretation of the works of different composers influenced by the multicultural characteristics of your quartet ?
Yes it is influenced by our different backgrounds, and we have summond all of them to build our own interpretation, putting together all our views with the enrichment of our diversity.
Votre interprรฉtation des ลuvres des diffรฉrents compositeurs est-elle influencรฉe par les caractรฉristiques multiculturelles de votre quatuor ?
Cela est influencรฉ par nos diffรฉrentes origines, et nous les avons toutes rรฉunies pour construire notre propre interprรฉtation, en rรฉunissant toutes nos vues avec l’enrichissement de notre diversitรฉ.



The composer Gentil Montana composed suites for guitar linking scholarly music and popular dances, is this what appeals to you in his work ?
The music of Montaรฑa is a mix of traditional dances of colombian culture. Playing this music united us more on stage and we have seen that the audiences enjoy hearing and seeing this happening with us as well. Some colleagues get the feeling of dancing and some other wants to start singing. We are being on stage and not just trying to be together.
Le compositeur Gentil Montana a composรฉ des suites pour guitare liant musique savante et danses populaires, est-ce ce qui vous sรฉduit dans son ลuvre ?
La musique de Montaรฑa est un mรฉlange de danses traditionnelles de la culture colombienne. Jouer cette musique nous a davantage unis sur scรจne et nous avons vu que le public apprรฉcie d’entendre et de voir cela avec nous aussi. Certains collรจgues ont envie de danser et d’autres de commencer ร chanter. Nous sommes sur scรจne et nous ne faisons pas que jouer ensemble.
Finally, a ritual question from the Friends of Veyrines : do you know the church of Veyrines and its hamlet or more generally Ardรจche ?
For all of us is the first time in France and in the region of Ardรจche, but in these last days we have experienced many historic and inspirational places. What all of them have had in common is the warm welcome of the people and of the audiences. Some people has welcome us in spanish, in english and in german, but music has been the central communication chanel and the most effective.
Enfin question rituelle des Amis de Veyrines : connaissez vous l’รฉglise de Veyrines et son hameau ou plus gรฉnรฉralement l’Ardรจche ?
Pour nous tous, c’est notre premiรจre fois en France et dans le dรฉpartement de l’Ardรจche, mais ces derniers jours, nous avons dรฉcouvert de nombreux lieux historiques et inspirants. Ce qu’ils ont tous en commun, c’est l’accueil chaleureux des gens et des publics. Certaines personnes nous ont accueillis en espagnol, en anglais et en allemand, mais la musique a รฉtรฉ le canal de communication central le plus efficace.
En savoir plus sur
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.
